Nie w naszym imieniu/Petycja ws. agresji Izraela na Strefę Gazy

Quoted post

Irek W.

#134 Re: Re: Zawca niemieckiego

2014-09-13 18:07

#132: Waldemar - Re: Zawca niemieckiego 

 Oj,widzę,ze nasz prusacki germanista (albo geramnistyczny prusak) robi wszystko,żeby się wyłgać od wykazania się kompletną nieznajomością j.niemieckiego. A może ten wiersz jest mojego autorstwa,albo wielkiego,znanego poety dawno już nieżyjącego? Nie wiesz nawet tego,wielki znaffco prawa autorskiego i literatury niemieckojęzycznej? No to znowu się wygłupiłeś.

Odpowiedzi

Waldemar

#135 Re: Re: Re: Zawca niemieckiego

2014-09-13 19:21:31

#134: Irek W. - Re: Re: Zawca niemieckiego 

Wu is Dolmetscher? ;-) A ty słowiański polaczku, albo polonistyczny słowianinie myślałeś, że tak za darmo zostanę twoim prywatnym Übersetzer, twoich wykradzionych z sieci tekstów? Ze złodziejami cudzych dóbr intelektualnych nie współpracuję. - Internetowa Astalavista bardzo szybko wyszukała tekst i autora tego wiersza wraz z tłumaczeniem na kilkanaście języków. Jakos nikt nie che przetłumaczyć tego wpisu na portalu wiersze.kobieta ? - A skoro jesteś takim genialnym Polakiem, to może byś tak z pamięci wymienił wszystkie części zdania i określił, jakie pełnią funkcje? A jeżeli chcesz aby tobie ktoś coś przetłumaczył, to zajrzyj do wujaszka Google i zobacz ile kosztuje tłumaczenie niemieckiego tekstu. Nie stać Ciebie eine kleine Dieb, za dwa Euro na godz. na moje translatacje.

 

Waldemar

#136 Re: Re: Re: Zawca niemieckiego

2014-09-13 20:19:20

#134: Irek W. - Re: Re: Zawca niemieckiego 

Podchodzą poważnie do tematu tłumaczenia wiersza polecam wydanie "Niezbędnika" Nr 1 (luty-maj 2003 r.), gdzie znajduje się (za darmo) pełna komercyjna wersja świetnego słownika polsko-niemieckiego i niemiecko-polskiego z wymową. Jest to system "Leksykoni" - najlepszej polskiej platformy do nauki, wydawanej od czasów komputerów x386, przez firmę "LexLand" z Knurowa.